자유게시판

title_Free
오늘 (11월 5일) 한겨레 신문 인터넷 판에는 "미국 가난한 유권자들이 부시를 찍은 이유?" 제하의 기사가 1면 기사로 실렸습니다. 이 기사는 뉴욕타임즈 고정 칼럼니스트인 니콜라스 크리스토프가 "Living Poor, Voting Rich"라는 제목으로 쓴 11월 3일자 칼럼을 "보도"한 것으로, 저는 이를 한국적 호모포비아와 영어실력부족이 빚어낸 어처구니 없는 외신 왜곡의 또 한 사례라 칭합니다.

안영춘 기자의 이 문제기사가 보도하는 뉴욕타임즈 원문은 다음과 같이 시작하고 있습니다. (제 번역을 덧붙입니다.)


In the aftermath of this civil war that our nation has just fought, one result is clear: the Democratic Party's first priority should be to reconnect with the American heartland. 우리 나라가 방금 싸워낸 이 내전의 말미에 한 가지 분명한 결과가 있다면 그는 이러하다: 민주당은 미국 중부지방과 다시금 접합점을 찾는 데에 최우선 순위를 두어야 한다.


이에 반해 안기자의 한겨레 기사는 다음의 문장으로 시작하고 있습니다.


"미국의 민주당이 종교적 신앙과 낙태, 동성애자간 결혼 등 도덕적 가치문제를 외면함으로써 잠재적 민주당 지지자인 농촌 저소득 계층 유권자들로부터 외면당해 당의 전통적 지지 기반이 크게 위축되고 그 결과 이번 대통령선거를 비롯 상하원선거에서 참패를 기록하는 등 심각한 위기에 직면하고 있다는 비판이 나와 눈길을 끌고 있다."


안기자의 기사를 보면 뉴욕타임즈 원문에는 세 번째 문단에 가서야 등장하는 (한국어로 "가치관"정도로 번역할 수 있을) "value"란 단어를 기사 첫 문장에 "도덕적 가치문제"라 포장해 등장시키고 있습니다. 그 결과, "민주당은 엘리트주의를 버리고 중부지방의 대중에 접근해야 한다"라 요약할 수 있을 원문이, 안기자의 기사를 읽고나면 "민주당은 부도덕을 옹호한 결과 참패했다"는 식으로 읽히는 것은 저만의 망상입니까?

물론 같은 글이라도 사람마다 요지를 달리 파악할 수 있습니다. 나아가 호모포비아에서 상대적으로 자유로운 뉴욕 거주 뉴욕타임즈 독자의 시선을 전제한 원문이 호모포비아에 매몰된 한국 일반 독자에게도 똑같이 읽히도록 기사를 작성하라 요구하기란 무리한 일일 것입니다.

하지만 다음의 사례를 보자면, 저는 안기자의 영어실력부족이나 호모포비아 중 적어도 하나는 탓할 수 밖에 없습니다. 안기자의 번역과 원문, 그리고 제 번역을 차례로 싣습니다.

* * * * * * * *

<한겨레 번역>

다른 식으로 표현하면 민주당은 의제를 팔고 공화당은 가치관을 산다. 4G:신(God), 총(guns), 게이(gays), 회색곰(grizzlies : 멸종위기에 몰린 회색 곰을 보호하기 위해 과다하게 지역개발을 규제한다는 비난을 받는 환경·생태주의에 대한 비꼬기 표현)를 떠올려보자. [중략]

게이 문제는 매우 예민한 의제다. 민주당은 그동안 이 문제에 대해 낙태 문제와 함께 중립적인 태도를 지켜왔다. 대부분의 미국인은 게이의 결혼을 인정하지 못한다. 다만 일부 시민단체 같은 곳에서 게이의 결혼을 지지한다.


<뉴욕타임즈 원문>

To put it another way, Democrats peddle issues, and Republicans sell values. Consider the four G's: God, guns, gays and grizzlies. [중략]

As for gays, that's a rare wedge issue that Democrats have managed to neutralize in part, along with abortion. Most Americans disapprove of gay marriage but do support some kind of civil unions (just as they oppose "partial birth" abortions but don't want teenage girls to die from coat-hanger abortions).


<저의 번역>

달리 말하자면 민주당은 이슈를 팔고 공화당은 가치관을 판다. 가령 신, 총, 동성애자 그리고 회색곰의 4G를 보자. [중략]

동성애자들에 대해 말하자면, 이는 예민한 문제임에도 민주당이 중화(中化)할 수 있었던 보기 드문 사례이다. 이와 유사한 경우로 낙태를 들 수 있을 것인데, 미국민 대부분이 [임신 후 상당기간이 지난 뒤 행하는 낙태를 일컫는] "부분출산"에 반대하면서도 10대 소녀들이 불법 낙태시술을 받다가 목숨을 잃기를 원치 않듯이, 대부분의 미국민은 동성혼에는 반대하면서도 [흔히 "시민결합"으로 번역되는] 모종의 civil union은 찬성하니 말이다.

* * * * * * * * *

비록 "원문요약"이라 칭하기는 했으되 원문과 번역이 이렇게 다르다면 이는 요약이 아니라 (조중동의 외신 왜곡에 버금가는) 기사 재창조라는 데에 큰 이견이 없을 것입니다.

한국의 언론이 부족한 영어실력을 호모포비아로 메꾸거나, 혹은 동성애에 대한 편견 때문에 멀쩡한 원문도 제대로 읽지 못하는 것은 어제 오늘의 일은 아닙니다. 하지만 적어도 한겨레라면 이런 기사 왜곡에, 그리고 그 왜곡을 도모한 숨겨진 호모포비아에 부끄러워할 줄 알아야 합니다. 이 기사왜곡에 대한 한겨레신문의 정정보도와 동성애자들에 대한 사과가 응당 있어야 할 것입니다.

===============

한겨레 전문 링크
http://www.hani.co.kr/section-007004000/2004/11/007004000200411051020001.html

뉴욕타임즈 원문 링크
http://www.nytimes.com/2004/11/03/opinion/03kris.html?n=Top%2fOpinion%2fEditorials%20and%20Op%2dEd%2fOp%2dEd%2fColumnists

(당장은 안 될 것 같습니다만, 시간이 된다면 뉴욕타임즈 칼럼 전문을 번역해 올리도록 하겠습니다.)
마음연결
마음연결 프로젝트는 한국게이인권운동단체 친구사이에서 2014년부터 진행하고 있는 성소수자 자살예방 프로젝트입니다.