자유게시판

title_Free
진리갈증 2006-07-25 21:07:01
+0 568
히브리어 성경의 마소라 본문에 「네페시=soul]가 754회 나오고

그리스도인 그리스어 성경의 웨스트콧과 호트 본문에

프시케=가 단독으로 102회 나오므로 모두 856회 나온다

================================================




Authorized Version (KJV)에는
Translation Count — 합계: 753회

영혼      soul    475,
생명      life     117,
사람     person   29,
정신      mind    15
,마음    heart     15
생물    creature   9
,몸      body      8
,그 자신 himself    8
,너 자신 yourselves 6
,주검     dead      5
, 뜻      will            4
, 욕망    desire     4
,남자     man       3
,그들자신  themselves 3
, any 3
, appetite 2
, misc 47
;합계 753회
------------------------------------------
왜........,생명,남자.몸.생각.정신.뜻.마음..등등...

단어들이...따로 있는데

왜...네페시< 영혼=soul >을 ..사용 했으며,


왜...네페시<영혼>을.....이렇게 다른 단어로 번역해야 했나??
----------------------------------------------------

네페시라는...히브리어 단어를 ..대응하는 한 단어로만,,

예를 들면

영어성경들은....오로지 「soul」로만..

한글성경들은 ..오로지...「영혼」으로만 번역하면,

「영혼」의 원래 의미가 무엇이며,,

파생되어 사용되는 의미들은 무엇인지,,

그냥,,정확히 알수 있을 텐데..

그런 성경이 있기는 있다.

그런데,,

서점에는 없다..

마음연결
마음연결 프로젝트는 한국게이인권운동단체 친구사이에서 2014년부터 진행하고 있는 성소수자 자살예방 프로젝트입니다.