히브리어 성경의 마소라 본문에 「네페시=soul]가 754회 나오고
그리스도인 그리스어 성경의 웨스트콧과 호트 본문에
프시케=가 단독으로 102회 나오므로 모두 856회 나온다
================================================
Authorized Version (KJV)에는
Translation Count — 합계: 753회
영혼 soul 475,
생명 life 117,
사람 person 29,
정신 mind 15
,마음 heart 15
생물 creature 9
,몸 body 8
,그 자신 himself 8
,너 자신 yourselves 6
,주검 dead 5
, 뜻 will 4
, 욕망 desire 4
,남자 man 3
,그들자신 themselves 3
, any 3
, appetite 2
, misc 47
;합계 753회
------------------------------------------
왜........,생명,남자.몸.생각.정신.뜻.마음..등등...
단어들이...따로 있는데
왜...네페시< 영혼=soul >을 ..사용 했으며,
왜...네페시<영혼>을.....이렇게 다른 단어로 번역해야 했나??
----------------------------------------------------
네페시라는...히브리어 단어를 ..대응하는 한 단어로만,,
예를 들면
영어성경들은....오로지 「soul」로만..
한글성경들은 ..오로지...「영혼」으로만 번역하면,
「영혼」의 원래 의미가 무엇이며,,
파생되어 사용되는 의미들은 무엇인지,,
그냥,,정확히 알수 있을 텐데..
그런 성경이 있기는 있다.
그런데,,
서점에는 없다..