소식지 연도별 기사
[184호][커버스토리 "RUN/OUT 프로젝트" #9] 일본 제25회 참의원 이시카와 타이가 인터뷰 : 0을 1로 만드는 운동
2025-11-03 오후 17:17:54
749
기간 10월 

 

 

[184호]
[커버스토리 "RUN/OUT 프로젝트" #9]

일본 제25회 참의원 이시카와 타이가 인터뷰
: 0을 1로 만드는 운동

日本第25回参議院議員 石川大我インタビュ
ー「0を1にする運動」

 

 

 

일시: 2025년 10월 18일 오후 4시 日時: 2025年10月18日 午後4時
장소: 서울 종로구 한국게이인권운동단체 친구사이 사무실 場所: ソウル・チョンノ区 韓国ゲイ人権運動団体「チングサイ」事務所

 

참여자 出席者: 
일본 제25회 참의원(2019-2025) 이시카와 타이가 日本第25回参議院議員(2019–2025) 石川大我
RUN/OUT 한국게이인권운동단체 친구사이 대표 한윤하 RUN/OUT 韓国ゲイ人権運動団体「チングサイ」代表 ハン・ユンハ
RUN/OUT 친구사이 소식지팀 정재훈 RUN/OUT 同団体ニュースレターチーム チョン・ジェフン
성소수자 부모모임 상근활동가 이영인(통역 지원) 性的少数者の親の会 常勤活動家 イ・ヨンイン(通訳支援)


 

 

 

사진1.jpg

 

사진1. 한국게이인권운동단체 친구사이 사무실에서 진행된 RUN/OUT X 이시카와 타이가 인터뷰
(좌측부터 이영인, 이시카와 타이가(石川大我), 한윤하, 정재훈) 

 


RUN/OUT:
이시카와 타이가 참의원님, 안녕하세요. 한국게이인권운동단체 친구사이에 오신 것을 환영합니다. 저희는 친구사이에서 RUN/OUT을 기획하고 있는 대표 한윤하, 소식지팀 정재훈입니다. 반갑습니다.
石川大我参議院議員、こんにちは。韓国ゲイ人権運動団体「チングサイ」へようこそお越しくださいました。 私たちは、チングサイで「RUN/OUT」プロジェクトを企画している代表のハン・ユンハと、ニュースレターチームのチョン・ジェフンです。お会いできて光栄です。

 

이시카와 타이가(石川大我): 
한국의 LGBT 커뮤니티 여러분, 그리고 한국게이인권운동단체 친구사이 구성원 여러분, 반갑습니다. 저는 일본에서 커밍아웃한 게이로 제25회 참의원에 당선되어 2019년부터 2025년까지 6년간 활동한 이시카와 타이가입니다. 

韓国のLGBTコミュニティの皆さん、そして韓国ゲイ人権運動団体「チングサイ」の皆さん、こんにちは。私は2019年から2025年までの6年間、カミングアウトしたゲイとして日本の第25回参議院議員を務めてきた石川大我です。

 

친구사이는 10년 전, 2015년 서울퀴어퍼레이드에 참석하기 위해 한국에 방문했을 때 많이 들어봤는데, 이렇게 직접 교류의 기회를 갖게 되어 매우 뜻깊게 생각합니다. 혹시, 최근에 한국의 퀴어퍼레이드에는 몇 명정도가 참석하고 있나요?
「チングサイ」という団体のことは、10年前の2015年、ソウル・クィア・パレードに参加するために韓国を訪れた際によく耳にしました。今回、このように直接交流する機会をいただけたことを大変うれしく思います。ところで、最近の韓国のクィア・パレードにはどのくらいの人数が参加しているのでしょうか?

 

RUN/OUT:
2025년 기준 17만 명 정도가 서울퀴어퍼레이드에 참석했습니다.
2025年の時点で、ソウル・クィア・パレードにはおよそ17万人が参加しました。

 

이시카와 타이가(石川大我): 
17만 명이나요? 2015년에 제가 한국에 왔을 때 당시 갈등을 생각해본다면, 사회가 크게 변하고 있다는 증거 같습니다. 혹시, 친구사이가 주최하고 있는 건 아닌가요?

17万人もですか? 2015年に私が韓国を訪れた際の状況を思い返すと、社会が大きく変化したことを感じます。チングサイが主催しているわけではないのですか?

 

RUN/OUT:
저희가 주최하는 건 아니고 참여 단체로서 부스나 무대, 차량 퍼레이드 형태로 참여하고 있습니다. 하지만 초기에는 뒤에 걸려있는 사진 속 친구사이 언니들 중 일부가 주축이 되어 함께 하셨다고 해요.
私たちは主催団体ではなく、参加団体としてブース出展やステージ出演、パレード車両の運営などの形で関わっています。ただし、初期の頃は、後ろに掛けてある写真に写っているチングサイの“お姉さんたち”の一部が中心メンバーとして関わっていたそうです。

 

사진2.jpg

 

사진2. 한국게이인권운동단체 친구사이 사무실 내 포스터
"콘돔을 입어라! 그리고 사랑하라! 이반의 자긍심과 함께!"

 

 

이시카와 타이가(石川大我): 
흥미롭네요. 사진이 꽤 오래되어 보이는데, 친구사이는 언제 만들어졌나요?

興味深いですね。その写真はずいぶん昔のものに見えますが、チングサイはいつ設立されたのですか?

 

RUN/OUT:
친구사이는 1994년에 설립되어 작년에 30주년 행사를 열었답니다. 현재는 정기 후원회원 약 600명, 활동적인 참여 회원 약 150명 정도로 구성되어 있습니다. 대표는 회원들이 직접 선출하는 구조이고 (石川大我: 민주적이군요 (웃음)) 상근 활동가는 3명입니다. 한 달에 한 번 정기모임을 열고, 합창, 수영, 독서 등 다양한 주제의 소모임이 활발하게 운영되고 있습니다.
チングサイは1994年に設立され、昨年で30周年を迎えました。現在、定期的な寄付会員は約600名、積極的に活動する会員は約150名です。代表は会員による直接選挙で選ばれています(石川大我:「とても民主的ですね(笑)」)。常勤スタッフは3名で、月に一度の定例会のほか、合唱・水泳・読書など多様なテーマのサークル活動が活発に行われています。


이시카와 타이가(石川大我): 
일본에서 이렇게 규모 있는 시민단체는 보기 드뭅니다. 특히 일본에서는 “정부 보조가 없으면 인건비를 감당하기 어렵다”는 인식이 있는데, 친구사이의 후원 중심 모델은 상당히 흥미롭네요. 보통 한국의 시민사회는 이렇게 자발적 후원이 가능한 구조인가요?

日本では、これほど規模の大きい市民団体は珍しいです。特に日本では「政府の補助金がなければ人件費を維持できない」という認識が強いのですが、チングサイの寄付中心の運営モデルはとても興味深いですね。韓国の市民社会では、このような自発的寄付による運営が一般的なのでしょうか?


RUN/OUT:
한국의 성소수자 인권단체는 오랜 기간 국가의 재정 지원을 받지 못했습니다. 하지만 역설적으로 그 ‘배제의 조건’ 이 커뮤니티 구성원들의 자발적인 후원 운동의 기반이 될 수 있었죠. 일부 자살예방  마음연결이나 청소년 사업에 공공의 프로젝트 단위 지원이 있긴 했지만, 기본적인 상근자를 비롯한 운영 및 캠페인 비용은 100% 개인의 자발적인 후원금으로 유지되고 있습니다.
韓国の性的少数者人権団体は、長年にわたって国家からの財政支援を受けられませんでした。しかし、その「排除の条件」こそが、コミュニティ内部の自発的な寄付文化を育てる土台になったのです。一部の自殺予防や青少年支援プロジェクトに対しては公共助成が行われていますが、基本的な運営費やキャンペーン費用、常勤スタッフの人件費はすべて個人からの寄付でまかなわれています。


이시카와 타이가(石川大我):
놀랍네요. 종로면 서울의 도심이 아닌가요?

驚きました。ところで、チングサイの事務所があるチョンノは、ソウルの中心部ですよね?


RUN/OUT:
맞습니다. 마침 오늘 인터뷰가 진행되는 친구사이는 서울의 역사적인 도심이자 한국에서 가장 큰 게이 커뮤니티인 종로3가에 위치해 있습니다. 사실 일본 도쿄의 니쵸메(신주쿠2가), 그리고 서울의 종로3가나 이태원처럼 성소수자 커뮤니티가 밀집한 공간은 단순한 유흥공간을 넘어 정치적 감각과 연대가 형성되는 장소이기도 하죠. 의원님께 도쿄의 니쵸메는 어떤 정치적·정서적 의미를 지닌 공간일까요?
はい。今日インタビューを行っているこの場所、チングサイの事務所は、ソウルの歴史的中心地であり、韓国最大のゲイコミュニティが集まるチョンノ3街にあります。東京の二丁目や、ソウルのチョンノ3街、イテウォンのように、性的少数者コミュニティが集まる空間は単なる歓楽街ではなく、政治的感覚や連帯が育まれる場所でもあります。石川議員にとって、東京・二丁目はどのような政治的・情緒的意味を持つ場所でしょうか?

 

 

 

KakaoTalk_Photo_2025-11-19-10-20-38.jpeg

 

사진3. 종로3가 프렌즈(Friends)에 방문한 이시카와 타이가

 

 

 

이시카와 타이가(石川大我):
맞습니다. 니쵸메는 세계적으로도 유명한 도쿄의 게이 커뮤니티로, 20~30대가 주로 찾는 게이바와 레즈비언바가 밀집한 상징적인 장소죠. 두 분께서는 일본의 게이바에 오신 적이 있나요? (RUN/OUT: 아직 오사카 게이바만 가봤습니다(웃음)) 그렇군요. 일본은 게이 커뮤니티가 비교적 다양해서 저와 같이 50대 정도의 연령대가 있으신 분들은 우에노나 신바시 같은 지역을 더 자주 갑니다. 실제로 게이 인구가 가장 많이 거주하는 지역은 나카노이기도 하구요.

そうですね。二丁目は世界的にも有名な東京のゲイコミュニティで、20〜30代が多く訪れるゲイバーやレズビアンバーが集まる象徴的なエリアです。お二人は日本のゲイバーに行かれたことがありますか?(RUN/OUT:大阪のゲイバーだけ行ったことがあります(笑))そうですか。日本ではゲイコミュニティが比較的多様で、私のように50代になると、上野や新橋といった地域の方に行く人も多いです。実際にゲイ人口が最も多く居住しているのは中野区です。

 

저에게 니쵸메는 25살 커밍아웃 이후 처음으로 게이 친구를 만나고 자신을 있는 그대로 받아들일 수 있었던 ‘안전지대’ 같은 곳이기도 합니다. 지금도 많은 LGBT 당사자에게 그곳은 정치와 일상의 경계에서 숨을 돌릴 수 있는 쉼터 같은 의미를 지니고 있어요. 
私にとって二丁目は、25歳でカミングアウトした後、初めてゲイの友人に出会い、自分をありのままに受け入れられた“安全地帯”のような場所でもあります。今でも多くのLGBT当事者にとって、政治と日常のあいだで呼吸を整えられる“避難所”のような意味を持つのです。

 

하지만, 이러한 게이 커뮤니티에 모이는 사람들은 대체로 정치적 관심이 적습니다. 특히 니쵸메 같은 곳에서는 정치 이야기를 거의 하지 않아요. 왜냐하면 게이바는 친구를 찾거나 연인을 만나고, 즐겁게 술을 마시는 곳이기 때문이죠. 그런 분위기 속에서 정치 이야기를 꺼내면 ‘눈치 없는 사람’이라는 인상을 주기 쉽습니다.
ただし、こうしたゲイコミュニティに集う人々の多くは、政治への関心があまり高くありません。特に二丁目のような場所では、政治の話をすることはほとんどありません。なぜなら、ゲイバーは友人や恋人を探し、楽しくお酒を飲むための場所だからです。そのような空気の中で政治の話を持ち出すと、“空気の読めない人”と思われてしまうことが多いのです。

 

그러다보니 이러한 커뮤니티와 함께 정치적인 움직임을 만드는 것은 현실적으로 매우 어렵습니다. 물론, 모든 이가 외면하는 것은 아닙니다. 최근 제 선거에서는 니쵸메에 있는 게이바 오너가 스튜디오 공간을 제공해 ‘생중계 선거 활동’을 지원해 주기도 했습니다.
そのため、このようなコミュニティと一緒に政治的なムーブメントを起こすのは、現実的に非常に難しいことです。とはいえ、すべてが無関心というわけではありません。最近の私の選挙では、二丁目にあるゲイバーのオーナーがスタジオを貸してくださり、“ライブ配信型選挙活動”を支援してくれました。

 

RUN/OUT:
한국도 크게 다르진 않습니다. 일례로 앞선 9월에 열린 RUN/OUT <커밍아웃 성소수자 정치인 가능성 찾기> 행사에서 한 커밍아웃 게이 정치인은 “정치에 도전한 이후, 오히려 주변의 게이 친구들이 내 활동을 부담스러워하며 멀어졌다”고 말하기도 했습니다. 의원님께서도 정치 활동을 하시면서 오프라인 커뮤니티의 지지나 거리감을 느낀 순간이 있으셨나요?
韓国でも状況は大きく変わりません。たとえば、今年9月に開催した RUN/OUT のイベント「カミングアウトした性的少数者政治家の可能性を探る」では、あるカミングアウト済みのゲイ政治家が「政治に挑戦してから、むしろゲイの友人たちが私の活動を重荷に感じ、距離を置くようになった」と語っていました。議員ご自身も、政治活動を行うなかでオフライン・コミュニティとの距離や温度差を感じられたことはありますか?

 

이시카와 타이가(石川大我):
맞아요. 저 역시 같은 일을 겪었습니다. 대중에게 게이로 커밍아웃한 정치인인 저에게 가까이 다가오는 것은 사실 저보다도 다가오는 친구들에게 큰 사회적 위험일 수도 있습니다. 물론 제가 난민 이슈에도 적극적으로 참여하고 있고, 이외에도 다양한 인권 의제에 힘쓰고 있다보니 저와 함께 있다고 해서 무조건 아웃팅 된다고 할 수는 없지만, 그럼에도 불구하고 커밍아웃 정치인을 공개적으로 돕는다는 것은 함께 있는 것만으로도 위험할 수도 있죠.

あります。私もまったく同じ経験をしました。公にゲイとしてカミングアウトしている政治家の私に近づくことは、実際にはその友人たちにとっても社会的リスクが伴うことです。もちろん私は難民問題など、さまざまな人権課題にも取り組んでいますから、私と一緒にいるからといって必ずしも“アウティングされる”わけではありません。それでも、カミングアウトした政治家を公に支援するということは、それ自体が危険と受け取られることもあるのです。

 

물론 선거가 끝난 뒤에는, 그때 도움을 주지 않았던 분들이 “같이 밥 먹자”고 연락하곤 합니다만 그럴 때마다 ‘밥을 함께하는 것도 좋지만, 그보다 선거를 도와줬으면 더 좋았을 텐데’ 하는 생각이 드는 건 솔직히 어쩔 수는 없죠 (웃음).
選挙が終わったあとに、かつて手を差し伸べなかった人たちが「今度ご飯でも」と声をかけてくれることもあります。もちろん嬉しいことですが、そのたびに「ご飯もいいけど、あのとき選挙を手伝ってくれたらもっと良かったのに」と思ってしまうのは正直なところですね(笑)。

 

 

사진4.jpg

 

사진4. 2015년 한국 언론과 인터뷰하는 도시마구의회 의원 시절의 이시카와 타이가(링크)

 


RUN/OUT:
20대 중반 커밍아웃 이후, 보좌진으로 정계에 입문하셔서 2011년 도시마구의회에 처음 출마·당선되기까지, 본격적으로 “정치에 나서야겠다”고 결심하게 된 계기나 사건이 있었을까요? 
20代半ばでカミングアウトされ、その後、議員秘書として政界に入り、2011年に豊島区議会議員に初当選されました。「政治に本格的に踏み出そう」と決意されたきっかけは何だったのでしょうか?


이시카와 타이가(石川大我):
제가 처음 정치에 관심을 갖게 된 이유는, 사회의 구조—법률이나 제도—를 바꾸지 않으면 세상은 바뀌지 않는다고 느꼈기 때문입니다. (RUN/OUT: 법에 관심을 가지신 것은 대학에서 법을 전공하셨기 때문일까요?) 맞습니다. “정치로 변화를 만들어야 한다”는 생각이 들었죠. 그래서 본격적으로 정치에 들어오기 전, 저는 사회를 바꾸고자 네 가지 단계를 실행했습니다. 

私が政治に関心を持ったのは、「社会の構造――つまり法律や制度――を変えなければ世の中は変わらない」と感じたからです。(RUN/OUT:法律に関心を持たれたのは、大学で法学を専攻されたからでしょうか?)そうです。「政治でこそ変化を起こせる」と思いました。本格的に政治に入る前、私は社会を変えるために四つのステップを実行しました。

 

그중 첫 번째는 고립된 게이들을 서로 연결하는 것이었습니다. 당시에는 SNS도 없었고, 각자 외로움 속에서 지내고 있었거든요. 그래서 저는 NPO ‘피어프렌즈(Peer Friends)’를 만들었습니다. 게이·바이 남성들이 친구를 만들 수 있는 모임과 이벤트를 정기적으로 개최했어요. 한 사람, 한 사람의 외로움을 묶는 게 사회 변화의 출발이라고 믿었습니다. 
第一は、孤立したゲイ同士をつなぐことです。当時はSNSもなく、みんなが孤独のなかにいました。そこで私は NPO「ピア・フレンズ(Peer Friends)」を立ち上げ、ゲイやバイセクシュアル男性が友人をつくれる場を定期的に開催しました。一人ひとりの孤独をつなぐことが社会変革の出発点だと信じていました。

 

두 번째는, 비당사자에게 정확한 정보를 전달하는 일이었습니다. 당시 일본에는 LGBT에 대해 잘못된 인식이 너무 많았거든요. 그래서 전국을 다니며 강연하고, 학교와 기업에서 강의하며, 정확한 정보와 이야기를 전했습니다. 
第二は、非当事者に正確な情報を伝えることです。当時の日本にはLGBTに対する誤解が非常に多く、全国を回って講演を行い、学校や企業でも話をしました。

 

세 번째는, 미디어를 통한 가시화였습니다. TV 프로그램이나 신문에 출연하고, 책을 내면서 LGBT의 존재를 ‘보이게’ 만드는 게 중요하다고 생각했습니다. 이를 위해 제가 쓴 책이 바로 『내 남자친구는 어디에 있나?』(ボクの彼氏はどこにいる?)입니다. 일본에서 꽤 유명한 출판사에서 출판되었고, 제가 태어난 순간부터 커밍아웃하기까지의 삶을 담았습니다.
第三は、メディアを通じた可視化です。テレビ番組や新聞に出演し、本を出版してLGBTの存在を「見える化」することが大切だと考えました。そのときに書いたのが『ボクの彼氏はどこにいる?』という本です。有名な出版社から出していただき、私が生まれてからカミングアウトするまでの人生を描きました。

 

마지막은 법과 제도를 바꾸는 일, 그것이 바로 정치였습니다. 그때가 2009년이었어요. 자유민주당 정권이 무너지고 민주당으로 정권이 교체될 때 저는 사회민주당 당수였던 후쿠시마 미즈호 의원의 보좌진으로 1년 간 일했습니다. 그 경험이 결정적이었습니다. 그때 처음으로 ‘정치가 구체적인 일’이라는 걸 배웠어요. 말보다 실무가 중요하다는 걸 알았죠. 이 후 2011년 도시마구의회 선거에 출마해 당선되었습니다. 그게 제 정치 인생의 시작이었습니다. 
そして最後が、法律と制度を変えること、つまり政治でした。それが2009年のことです。自由民主党政権が倒れ、民主党政権に交代した時期、私は社民党党首・福島みずほ議員の秘書として1年間働きました。あの経験が決定的でした。「政治とは具体的な実務だ」と初めて知ったのです。そして2011年、豊島区議会選挙に出馬し、初当選しました。それが私の政治人生の始まりでした。


RUN/OUT:
의원님께서 2011년 처음 출마를 공식 선언하셨을 때, 곁에 있던 사람들과 조직은 어떤 구성으로 이루어졌나요? 
2011年に初めて立候補を正式に表明されたとき、周囲の仲間や選挙チームはどのような構成だったのでしょうか?


이시카와 타이가(石川大我):
당시 제 선거를 핵심에서 도와준 사람 중에는 7년 동안 교제했었던 연인도 있었습니다. 물론, 지금도 친구로서 좋은 관계를 유지하고 있어요. 그래서, 저와 제 남자친구를 포함해 선거의 핵심 구성원은 네댓 명 정도였습니다. 선거를 끝까지 해낸다는 것은 결국, 수백 명의 지지가 아니라 손에 꼽을 정도의 사람들과의 신뢰를 끝까지 지켜내는 일이라는 걸 그때 깨달았습니다.

中心で支えてくれたのは、7年間交際していた元恋人でした。今でも良い関係を続けています。私と彼を含め、コアメンバーはせいぜい4〜5人でした。選挙を支えるというのは、何百人もの支持を集めることではなく、最後まで信頼を守り抜く少数の仲間とともに走ることなのだと、その時に痛感しました。

 

단적으로, 오늘 이 자리에 함께한 제 오랜 동료이자 친구는 15년 전 즈음 제가 NHK 방송에 출연할 당시, 부모님께 커밍아웃하지 않은 상태였습니다. 이전에 친구의 부모님과 인사드린 적이 있어서, 제 방송 출연을 통해 친구의 정체성이 부모님께 알려질까 걱정했습니다. 하지만 제 친구는 오히려 “괜찮다, 나가라”고 응원해주셨죠. 이 경험을 통해 대중 커밍아웃이란 결코 ‘혼자 하는 일’이 아니라, 누군가의 지지 속에서 가능하다는 걸 깨달았습니다.
今日この場にも同席している私の長年の友人は、15年前に私がNHKの番組に出演した当時、ご両親にカミングアウトしていませんでした。私は以前にご両親にお会いしたことがあったので、私のテレビ出演を通じて彼のセクシュアリティが知られてしまうのではと心配しました。しかし彼は「大丈夫、出てください」と背中を押してくれました。その経験から、パブリック・カミングアウトとは決して“個人だけの行為”ではなく、誰かの支えの中で初めて可能になることを実感しました。


RUN/OUT:
사실 한국에는 2008년 이후 단 9명의 커밍아웃한 출마자가 존재합니다. 그리고 그 중 5명이 레즈비언, 3명이 트렌스젠더, 그리고 단 1명이 게이죠. (石川大我: 당선자가 있나요?) 2022년 마포구의 차해영 구의원이 최초입니다. 아직까지 한국에서는 국회에 성소수자 관련된 입법이 시도되면 관련된 의원실의 행정이 마비됩니다. 압도적인 다수의 폭력이 이뤄지죠. 선거 출마 과정 혹은 의정활동 과정에서 성소수자로서 느끼신 어려움이나 장벽이 있었다면요? 
実は韓国では2008年以降、カミングアウトした立候補者はわずか9名しかいません。そのうち5名がレズビアン、3名がトランスジェンダー、そして1名だけがゲイです。(石川大我:当選者は?)2022年、マポ区のチャ・ヘヨン議員が初当選しました。いまだに国会で性的少数者関連の法案が出ると、その議員の事務所が一時的に麻痺するほどの反発があります。選挙活動や議員活動のなかで、性的少数者として感じた困難や壁はありましたか?

 

 

사진5.jpg

 

사진5. 2025년 10월 국회에서 개최된 국제 혼인평등 컨퍼런스에 참여한 이시카와 타이가(링크)

 


이시카와 타이가(石川大我):
한국은 일본보다 ‘남자다움’을 훨씬 더 강하게 요구하는 사회라고 느꼈습니다. 출마한 게이가 적은 이유는 병역 제도 같은 남성주의가 강한 구조적 요인으로 작용하고 있지 않을까요? 나아가 다소 획일적인 문화도 영향을 미치는 것 같습니다. 당장 어제 국회에서 컨퍼런스 행사가 끝나고 뒷풀이를 갔는데, 술이 소주나 맥주만 있더라구요. 일본에서는 술집에 가도 비교적 다양한 선택지가 제공되는 편이었어서 비교적 단조로운 선택지가 오히려 흥미로웠습니다(웃음).

韓国は日本よりも「男らしさ」を強く求める社会だと感じます。ゲイの立候補者が少ないのは、兵役制度など、男性中心的な構造が大きく影響しているのではないでしょうか。さらに、文化的な一様性も関係しているように思います。昨日、国会でのカンファレンス後の懇親会に参加しましたが、飲み物が焼酎とビールだけでした(笑)。日本ではお酒の種類がもう少し多様なので、その単調さがむしろ印象的でした。

 

한편, 일본은 매우 ‘음습한(陰湿な)’ 나라입니다. 직접적인 비판이나 공격보다는 ‘무시하는 문화’가 지배적이에요. 제가 게이임을 공개하고 선거에 나섰지만, 유권자들이 그것을 언급한 적은 거의 없었습니다. 물론 LGBT 당사자들은 응원해주셨지만, 비판적인 사람들이 사무실에 찾아와 항의하거나 거리에서 욕설을 한 적은 한 번도 없었어요. 보이지 않는 ‘무시’가 더 깊게 작용합니다. 존재 자체를 없는 것처럼 여기는 태도—저는 그것이 폭력보다도 훨씬 잔혹하다고 느꼈습니다.
一方で、日本は非常に「陰湿な(いんしつな)」国です。直接的な攻撃や非難よりも、「無視する文化」が支配的です。私はゲイであることを公にして選挙に出ましたが、有権者からそのことを言及されたことはほとんどありません。もちろんLGBT当事者の方々は応援してくれましたが、反対する人が事務所に来て抗議したり、街で罵声を浴びせられたりしたことは一度もありません。ただ、見えない「無視」がより深く作用しています。存在そのものをなかったことにする態度——それこそが暴力よりもずっと残酷だと感じています。


RUN/OUT:
어쩌면 이러한 사회 분위기를 만드는 것에는 언론의 책임도 중요할 것 같아요. 한국에선 지난 20년 간 차별금지법 제정이 이루어지지 못한 것에 대해 언론방송계 일부에서 책임을 느낀다는 의견도 있는데요. 일본의 언론방송계는 성소수자의 가시화에 대해 어떤 태도를 보이나요?
このような社会的雰囲気をつくり出すうえで、メディアの責任も大きいのではないかと思います。韓国では過去20年間、差別禁止法が制定されなかったことについて、一部の放送・報道関係者が責任を感じているという声もあります。日本のメディア業界は、性的少数者の可視化に対してどのような姿勢を取っているのでしょうか?


이시카와 타이가(石川大我):
일본도 2000년대 초반까지만 해도 언론 내부에서도 성소수자 관련 기사를 쓴 기자가 회식 자리에서 ‘너도 게이냐’는 말을 듣는 일도 있었습니다. 물론, 시대가 변하고 세대가 교체되면서 성적 지향이나 젠더 정체성을 희화화하거나 자극적으로 다루는 보도는 최소한의 금기라는 인식이 자리 잡았습니다.

日本でも2000年代の初めまでは、メディア内部で性的少数者の記事を書いた記者が飲み会の席で「お前もゲイなのか」と言われるようなことがありました。しかし時代の変化とともに、性的指向やジェンダーアイデンティティを揶揄したり、刺激的に扱ったりする報道は、少なくとも「やってはいけないこと」という認識が根付きました。

 

아사히 같은 곳에서는 내부 가이드라인이 꽤 엄격해졌고, 산케이나 요미우리 등 보수지에서도 적어도 제목과 리드에서 노골적인 조롱을 넣는 관행은 많이 사라졌습니다. 최근에는 아사히신문 내부 설문에서 성소수자 취재를 희망하는 기자가 가장 많다는 보도가 나온 적도 있어요. 그럼에도 불구하고 일본 사회는, 겉으로는 온건해 보일지 몰라도 그 밑바닥에는 여전히 ‘차가운 무시’가 남아 있는 사회라고 생각합니다. 비록 LGBT에 호의적인 사람일지라도, 자신의 가족 안에서 그 존재를 인정하는 단계까지는 도달하지 못했다고 봅니다. 남이면 괜찮지만, 자신의 아이나 친척은 안 된다는 감각이 아직은 남아 있습니다.
朝日新聞などでは社内ガイドラインがかなり厳格になり、産経新聞や読売新聞といった保守紙でも、見出しやリード文で露骨にからかうような表現はほとんどなくなりました。最近では、朝日新聞の社内アンケートで「性的少数者の取材を希望する記者が最も多い」という結果が報じられたこともあります。とはいえ、日本社会は、表面上は穏やかでも、根底には“冷たい無視”がまだ残っている社会だと思います。そして一般的にLGBTに好意的でも、身内にそうした存在がいることを是認するところまでは
行っていないと思います。他人ならいいけと、自分の子どもや親戚はだめ、という。


RUN/OUT:
공동체 중심의 문화가 발달한 동아시아에서는 정치 영역에서의 커밍아웃이 ‘개인의 용기’ 이상의 의미를 갖는다고 생각합니다. 특히 지역에서 출마할 경우, 가족부터 친구, 지인까지 다양한 사회적 압력이 작용할 텐데요. 의원님께서 보시기에 동아시아적 맥락에서 커밍아웃한 성소수자의 출마란 어떤 의미를 지닌다고 생각하시나요?
共同体中心の文化が発達した東アジアでは、政治の場でのカミングアウトは「個人の勇気」を超えた意味を持つと思います。特に地方で立候補する場合、家族や友人、知人などからの社会的圧力も大きいでしょう。議員ご自身から見て、東アジア的な文脈においてカミングアウトした性的少数者の立候補とは、どのような意味を持つとお考えですか?


이시카와 타이가(石川大我):
커밍아웃한 성소수자에게 출마까지의 길은 멀고 험하다는 사실을 잘 알고 있습니다. 가족이나 친척, 친구들이 당황할 수도 있겠지만, 그들은 우리의 삶을 대신 책임져주지 않습니다. 결국 우리의 인생은 우리가 스스로 개척해야 합니다. 하지만 함께해달라고 손을 들어 올리면, 반드시 당신과 함께해줄 사람들이 있습니다. 

カミングアウトしたセクシュアル・マイノリティにとって、立候補までの道のりが長く険しいものであることはよく分かっています。家族や親戚、友人たちは戸惑うかもしれません。しかし、彼らが私たちの人生に責任を取ってくれるわけではありません。結局のところ、私たちの人生は自分自身で切り開くしかないのです。それでも、「一緒に歩んでほしい」と手を差し伸べれば、必ずあなたと共に歩んでくれる人たちがいます。

 

제가 의회에 들어간 이후, 언론이 처음으로 “게이 구의원”이라는 표현을 썼습니다. 그건 사회가 저를 보는 첫 언어였고, 동시에 제 존재를 사회 속으로 불러낸 사건이었습니다. 누군가에게는 불편했을 수도 있지만, ‘없는 존재를 보이게 하는 일’이야말로 정치의 출발이라고 생각합니다. 
私が議会に入って最初に、メディアが「ゲイ区議」と書いたのを覚えています。それは社会が私を見る最初の言葉であり、同時に私の存在を社会の中に呼び込む出来事でした。誰かにとっては不快だったかもしれませんが、「存在しなかったものを可視化すること」こそ政治の出発点だと思っています。

 

한국을 비롯해 동아시아 각 지역에서도 ‘0을 1로 만드는 운동’을 전개해야 한다고 생각합니다. 그리고 누군가 한국에서 함께해달라고 손을 든다면, 저 역시 일본에서 여러분과 함께 하겠습니다. 정치는 참 힘든 길이지만, 그럼에도 불구하고 한국의 많은 성소수자들이 정치에 그리고 세상을 바꾸는 것에 도전하길 바랍니다.
韓国をはじめ、東アジアの各地域でも“0を1にする運動”を広げていく必要があります。そして、もし誰かが韓国で「一緒にやろう」と手を挙げたなら、私も日本からその手を取りたいと思います。政治は本当に厳しい道ですが、それでも韓国の多くの性的少数者が政治に、そして社会の変化に挑戦してほしいと願っています。


RUN/OUT:
대화를 나누다보니, 한국과 일본의 정치는 비슷하면서도 다른 지점이 많을 것 같은데요. 단적으로 이시카와 타이가 의원님처럼 지방의회 의원에서 중앙 정치인(참의원)으로까지 성장하는 흐름은 한국에서는 아직 낯선 경로이기도 합니다. 
お話を伺っていると、韓国と日本の政治には似ている部分もありながら、異なる点も多いように思います。特に、石川議員のように地方議会から国政(参議院)へと進む流れは、韓国ではまだあまり見られません。

 

 

사진6.jpg

 

사진6. 한국게이인권운동단체 친구사이 사무실로 올라오는 3층 계단에 걸려있는 오쓰지 가나코(尾辻 かな子)의 사진

 


이시카와 타이가(石川大我):
일본도 마찬가지로 구의원에서 국회의원으로 올라가는 일이 흔하지는 않습니다. 제가 전국구 비례대표로 출마할 수 있었던 것은 2019년 당시 새로 창당된 입헌민주당이 소수자와 시민운동가들을 비례대표 후보로 세우려 했기 때문입니다. 

日本でも、区議会議員から国会議員へと進むケースは多くありません。私が全国比例で立候補できたのは、2019年当時、新しく設立された立憲民主党が、少数者や市民活動家を比例代表候補に据えようとしていたからです。

 

마침 그 시점에 제가 ‘오픈리 게이’였기 때문에 오히려 정치에 나설 수 있었습니다. 처음으로 ‘게이’라는 정체성이 불이익이 아니라, 새로운 정치와 변화한 사회의 상징으로 받아들여졌던 시점이었죠. 정치도 조금씩 변할 수 있다는 걸 그때 실감했습니다.
ちょうどその時期、私は「オープンリー・ゲイ」であり、それがむしろ政治に踏み出す契機となりました。初めて「ゲイ」というアイデンティティが不利益ではなく、新しい政治と変化した社会の象徴として受け入れられた瞬間でした。政治が少しずつ変わりうることを、あの時に実感しました。

 

오늘 친구사이 사무실에 계단을 걸어 올라오다 보니, 저보다 앞서 출마한 오쓰지 가나코(尾辻 かな子) 씨 사진이 3층 벽에 걸려 있더군요. 사실 그녀가 2007년 제21회 참의원 선거에 출마할 당시에는 커밍아웃하고 선거에 나서는 일이 정말 어려웠습니다. 그러나 제가 2019년에 참의원 선거에 출마했을 때는 분위기가 달랐습니다. 정체성을 숨기지 않고도 정치적 주체로 서는 것이 가능해진 시대—그 변화가 바로 우리가 만들어온 결과라고 생각합니다.

今日、チングサイの事務所の階段を上っていると、私より先に立候補した尾辻かな子さんの写真が3階の壁に掛けられているのが目に入りました。実は、彼女が2007年の第21回参議院選挙に出馬した当時、カミングアウトをした上で選挙に臨むことは本当に難しいことでした。しかし、私が2019年に参議院選挙に出馬したときには、空気は変わっていました。自らのアイデンティティを隠さず、政治的主体として立つことが可能になった時代──その変化こそ、私たちがつくってきた結果だと思います。


RUN/OUT:
흥미롭네요. 그렇다면 그렇게 당선되신 이후에 의정활동을 위해 실제로 필요했던 능력—예를 들어 담론 형성, 조직 운영, 언론 대응, 행정 이해 등—에는 무엇이 있을까요?
興味深いですね。では、当選後の議員活動のなかで、実際に必要だと感じた能力——たとえば言論形成、組織運営、メディア対応、行政理解など——は何でしょうか?


이시카와 타이가(石川大我):
한국은 국회의원이 몇 명의 보좌진과 함께하죠? (RUN/OUT: 9명입니다.) 엄청나네요. 일본에서는 의원에게 허용된 보좌진이 세 명뿐입니다. 그래서 법률과 정책은 물론 언론 대응, SNS, 거리 연설까지 모두 직접 해야 합니다. 정치인은 단순히 말을 잘하는 사람이 아니라, 조직을 움직이고 메시지를 전달할 줄 아는 사람이어야 합니다.

韓国の国会議員には、何人の秘書がついていますか?(RUN/OUT:9人です。)すごいですね。日本では議員に許されている秘書はわずか3人です。ですから、法案づくりや政策立案、メディア対応、SNS運用、街頭演説まですべて自分で行わなければなりません。政治家とは単に話がうまい人ではなく、組織を動かし、メッセージを伝えられる人間でなければなりません。

 

한편, 정치가에게 선거는 말 그대로 ‘살고 죽는 문제’입니다. 어떻게 표현하면 좋을까요… 마치 자신의 장례식에 누가 와줄지를 확인하는 순간과 비슷합니다. 사람이라면 누구나 자신이 죽었을 때 누가 찾아올지를 궁금해하잖아요. 정치도 그렇습니다. 특히 선거 때가 되면 평소 함께하던 사람들이 진짜로 남아 있는지, 손을 잡아주는지가 다 드러납니다. 
一方で、政治家にとって選挙はまさに「生きるか死ぬか」の問題です。どう表現すればいいでしょうか……自分の葬式に誰が来てくれるかを確かめる瞬間に似ています。人は誰でも、自分が死んだときに誰が来てくれるのかを気にしますよね。政治も同じです。特に選挙のときになると、日ごろ一緒にいた人たちが本当に残っているのか、手を握ってくれるのかがすべて明らかになります。


RUN/OUT:
커밍아웃한 정치인으로 당선된 이후, 가장 먼저 만든 정치적 ‘우군(ally)’은 누구였나요? 또 성소수자 커뮤니티의 정치적 협력이나 지원이 있었다면 어떤 형태였는지도 궁금합니다. 일본에도 한국의 RUN/OUT처럼 성소수자 공동체 차원에서 정치를 다루려는 시도가 있었을까요?
カミングアウトした政治家として当選されたあと、最初に築かれた政治的な「味方(アライ)」は誰でしたか?また、性的少数者コミュニティからの政治的支援や協力があった場合、どのような形だったのでしょうか?日本にも、韓国の RUN/OUT のようにコミュニティ単位で政治を扱おうとする動きはありましたか?


이시카와 타이가(石川大我):
지난 6년간 참의원으로서 의정활동은 LGBT 관련 의제를 넘어서, 이주민과 난민을 비롯해 다양한 영역의 인권 문제를 포괄적으로 다뤄왔습니다. 때문에 꽤 많은 분들은 제가 난민 영역의 전문성을 지닌 정치인이라고 평가해주시기도 합니다. 

この6年間、参議院議員としての活動はLGBTの課題にとどまらず、移民や難民などを含む幅広い人権問題に取り組んできました。そのため、私は「難民問題に精通した政治家」として評価されることも多いです。

 

일본에는 여러 LGBT 단체들이 있지만, 정치나 선거를 조직적으로 지원한 곳은 아직까진 없습니다. 사실 일본의 주요 LGBT 단체들은 ‘어느 정당과도 평등하게 관계를 맺는다’는 원칙을 지켜왔기 때문에, 특정 후보를 공개적으로 지지하는 걸 꺼립니다. “한 사람만 돕는 건 불공정하다”는 이유죠.
日本には複数のLGBT団体がありますが、政治や選挙を組織的に支援する団体はまだ存在しません。多くの主要団体は「どの政党とも平等な関係を保つ」という原則を守っており、特定の候補者を公に支持することを避けています。「一人だけを支援するのは不公平だ」という理由からです。 

 

그래서일까요? 저는 한국에서 RUN/OUT 같은 운동이 생겼다는 소식이 무척 반가웠습니다. 일본에서도 정치인을 지원하는 별도의 조직이 필요하다고 생각하지만, 아직은 운영할 사람과 자원이 부족한 현실입니다. 그래도 언젠가는 그런 구조를 반드시 만들어야 한다고 믿습니다.
だからこそ、韓国で RUN/OUT のような運動が生まれたと聞いてとても嬉しく思いました。日本でも政治家を支援する専用の組織が必要だと思いますが、今は人材も資金も不足しています。それでも、いつか必ずそのような仕組みをつくるべきだと信じています。

 

 

사진7-1.jpg사진7-2.jpg

 

사진7. RUN/OUT 인터뷰 당시 이시카와 타이가가 전달해 준 의정활동 홍보지(링크)

 


RUN/OUT:
동아시아 첫 커밍아웃 게이 국회의원으로서, 커밍아웃 후 출마를 고민하는 한국의 게이들이 스스로에게 가장 먼저 던져야 할 질문이 있다면 무엇일까요?
東アジア初のカミングアウトしたゲイ国会議員として、今後出馬を考えている韓国のゲイの方々が、最初に自分に問いかけるべきことがあるとすれば、それは何でしょうか?


이시카와 타이가(石川大我):
출마는 정말 외로운 싸움입니다. 마지막까지 믿고 함께해줄 사람이 세 명만 있어도 어떻게든 됩니다. 하지만 그 세 사람을 찾는 게 가장 어렵습니다.

出馬は本当に孤独な戦いです。最後まで信じて支えてくれる人が3人いれば、なんとかやっていけます。しかし、その3人を見つけることが一番難しい。

 

정치를 하다 보면 내가 하지도 않은 말이 기사화되거나, 주간지에서 왜곡된 보도가 나오기도 합니다. 그럴 때 어떤 친구들은 그걸 믿고 나를 떠나기도 하죠. 오랫동안 함께했던 동창이나 동료들이 그 보도를 믿고 등을 돌리는 순간이 가장 힘듭니다. 그래서 ‘그럼에도 불구하고 나를 믿어주는 사람’이 있어야 합니다.
政治をしていると、自分が言ってもいないことが記事になったり、週刊誌で歪められて報道されたりすることがあります。そんなとき、一部の友人たちはそれを信じて去っていく。長年の同級生や仲間が報道を信じて背を向ける瞬間が、いちばんつらいです。だからこそ、「それでも自分を信じてくれる人」が必要です。

 

2011년 이후 선거를 지금까지 구의원 선거 2번, 국정 선거 3번 총 다섯 번을 치렀지만, 중심에서 도와주는 코어 멤버 몇 명을 제외하면 함께하는 사람들은 매번 바뀌었습니다. 시간이 흐르면서 누군가는 직장을 옮기고, 누군가는 타 지역으로 이사를 하죠. 이젠 그 변화가 자연스럽다는 걸 받아들이게 됐습니다. 지난번 도와줬지만 이번에는 함께하지 않는다고 해서 서운해하지 않으려 합니다. 정치란 결국 마지막까지 남아주는 사람들, 그리고 새롭게 함께해주는 사람들과 포기하지 않고 끈질기게 걸어가는 일입니다.
2011年以降、私は区議選を2回、国政選挙を3回、計5回の選挙を経験しましたが、中心で支えてくれるコアメンバーを除けば、毎回人が入れ替わりました。時間が経つにつれ、誰かは転職し、誰かは他の地域に引っ越します。今ではそれが自然なことだと受け入れています。前回手伝ってくれたのに今回は一緒でなくても、もう寂しいとは思いません。政治とは、最後まで残ってくれる人たち、そして新しく仲間に加わってくれる人たちを受け入れ、彼らと粘り強く歩み続けることです。


RUN/OUT:
오늘 이 인터뷰는 “당당하게 출마하자, 함께 나아가자”라는 슬로건을 내건 친구사이 RUN/OUT 파일럿 캠페인의 일환이기도 합니다. 향후 동아시아 성소수자들이 서로의 정치를 공유하고 연대하기 위해 필요한 구조나 방향을 상상해본다면 어떤 모습일까요?
このインタビューは「堂々と立候補しよう、一緒に進もう」というスローガンを掲げたチングサイ RUN/OUT パイロット・キャンペーンの一環です。今後、東アジアの性的少数者たちが互いの政治を共有し、連帯していくために必要な構造や方向性を思い描くとすれば、どのような姿だと思われますか?


이시카와 타이가(石川大我):
한국에 RUN/OUT 같은 캠페인이 있다는 소식을 듣고 정말 감동했습니다. 예를 들어 일본에는 ‘LGBT 지방의회 의원 연맹’이라는 단체가 있어 LGBT 프렌들리 정치인을 일부 지원하기도 합니다. 하지만 상시 인력난과 재정 부족으로 인해 실질적인 지원까지는 어려운 상황입니다.

韓国に RUN/OUT のようなキャンペーンがあると聞いて、本当に感動しました。たとえば日本にも「LGBT自治体議員連盟」という団体があり、LGBTフレンドリーな政治家を一部支援しています。しかし、慢性的な人手不足と資金難のため、実質的な支援までは手が回っていません。

 

앞으로는 정치인을 ‘공동체 전체가 함께 키워내는 구조’ 만들어야 합니다. 그것은 일본이나 한국만의 과제가 아니라, 동아시아 전체의 민주주의를 더 포용적으로 만드는 일이라고 생각합니다. 서로의 선거 경험, 제도, 실패와 성공을 공유할 수 있어야 합니다. 결국 정치인은 혼자 성장하는 존재가 아니라, 사회와 함께 나아가는 존재니까요.
これからは、政治家を「コミュニティ全体で育てていく構造」を作る必要があります。それは日本や韓国だけの課題ではなく、東アジア全体の民主主義をより包摂的にしていくための取り組みです。互いの選挙経験、制度、失敗や成功を共有できる関係を築くべきです。政治家は一人で成長する存在ではなく、社会とともに歩む存在なのです。

 

RUN/OUT:
동아시아 민주주의를 대표하는 일본, 대만, 한국 세 나라 중 아직까지도 한국만 커밍아웃한 성소수자 국회의원이 없습니다. 한국의 ‘첫 커밍아웃 성소수자 국회의원’이 등장하기까지, 한국의 성소수자 커뮤니티가 절대 놓치지 말아야 할 중요한 한 가지가 있다면 무엇일까요?
東アジアの民主主義を代表する日本・台湾・韓国の3カ国の中で、いまだ韓国だけがカミングアウトした性的少数者の国会議員を持っていません。「最初のカミングアウト国会議員」が誕生するまでに、韓国のコミュニティが決して失ってはいけない大切なものがあるとすれば、それは何でしょうか?


이시카와 타이가(石川大我):
한국에는 국회의원 뿐만 아니라 아직 커밍아웃한 정치인이 거의 없다고 들었습니다. 일본은 2003년에 가미카와 아야 의원이 지방의회에서 처음 당선되었지만, 한국은 이제 막 그 단계를 향해 나아가는 중이죠. 앞으로 중요한 것은 누가 먼저 당선되느냐보다, 정치인들이 고립되지 않도록 함께하는 구조를 준비하는 일입니다.

韓国には、国会議員だけでなくカミングアウトした政治家自体がまだほとんどいないと聞きました。日本では2003年に上川あや議員が地方議会に初当選しましたが、韓国は今まさにその段階へ向かっている途中ですね。これから重要なのは、誰が最初に当選するかよりも、政治家たちが孤立しないように支える構造を整えることです。

 

우리가 잃어서는 안 되는 것은 바로 연대입니다. 지금 우리가 겪는 차별과 편견, 그리고 그럼에도 불구하고 조금씩 나아진 삶의 조건들 — 예를 들어 연인이 생길 수 있고, 회사에서 성정체성을 캐묻지 않게 된 현실은 모두 앞선 세대가 쌓아온 결과입니다. 우리는 그 사실을 자각하고, 더 나은 사회를 다음 세대에게 남기겠다는 공통의 마음, 그 연대의식을 지켜야 합니다.
私たちが失ってはいけないのは「連帯」です。今、私たちが享受している変化——恋人を持てるようになったこと、職場で性的指向を問われなくなったこと——は、すべて先人たちの努力の積み重ねの結果です。そのことを自覚し、よりよい社会を次の世代に残そうとする共通の意識、つまり「連帯の精神」を守らなければなりません。

 

첫 커밍아웃 국회의원을 만드는 일은 한 사람의 용기도 중요하지만, 그 용기가 사라지지 않도록 지탱하며 함께 싸우는 공동체의 축적된 연대가 반드시 필요합니다. 그것이 바로 정치의 출발점이자, 우리 모두가 함께 걸어가야 할 방향입니다.
最初のカミングアウト国会議員を誕生させるには、個人の勇気だけでなく、その勇気を支え続けるコミュニティの積み重ねた連帯が欠かせません。それこそが政治の出発点であり、私たちすべてがともに歩むべき道です。

 

 

51TBqSG5wcL._AC_UF1000,1000_QL80_.jpg

 

사진8. 이시카와 타이가가 2009년에 출판한 책의 표지(링크)
내 남자친구는 어디에 있나?(ボクの彼氏はどこにいる?)

 


RUN/OUT:
이제 준비한 질문지는 모두 마무리되었습니다. 인터뷰 내용은 이후 정리되어 10월 친구사이 뉴스레터(소식지)에 실릴 예정입니다. 고생하셨습니다.
これで用意した質問はすべて終了です。本日のインタビュー内容は整理のうえ、10月発行予定のチングサイ・ニュースレターに掲載されます。本日はお疲れさまでした。


이시카와 타이가(石川大我):
사실 일본에서도 이런 이야기를 공개적으로 하긴 어려워요. 근데 오늘 인터뷰는 한국의 LGBT 커뮤니티 독자들이 보신다고 하니, 나름 솔직히 이야기한 것 같습니다.

実は日本でも、こうした話を公の場で語るのはなかなか難しいんです。でも今日は、韓国のLGBTコミュニティの読者が読むと聞いて、できるだけ率直にお話ししました。 

 

사전 질문지도 꽤나 진지했습니다. 두 분께서는 대학원 정치학도신가요?(RUN/OUT: 대학원은 맞지만, 정치학은 아닙니다.(웃음)) 일본에서도 여러 인터뷰를 받아봤지만, 이런 수준의 진지한 질문은 처음이었습니다. 
事前にいただいた質問票もとても真剣でした。お二人は大学院で政治学を学んでいらっしゃるのですか?(RUN/OUT:大学院生ではありますが、政治学ではありません(笑))日本でもさまざまなインタビューを受けてきましたが、これほど真摯で深い質問は初めてでした。

 

아까 말씀드린 제 책 『내 남자친구는 어디에 있나?』는 아직 한국어판은 없지만, 인터뷰를 하면서 지금의 한국 사회 분위기가 그 책을 썼던 시기의 일본 사회와 꽤나 닮아 있다고 느꼈습니다. (RUN/OUT: 친구사이가 출판업도 하고 있습니다.) 그렇다면 친구사이에서 번역을 맡아주시면 어떨까요? (웃음) 제가 책을 몇 권 보내드리겠습니다. 언어를 뛰어 넘는 교류가 바로 정치와 사회를 바꾸는 첫걸음이라고 생각합니다.
先ほどお話しした私の著書『ボクの彼氏はどこにいる?』は、まだ韓国語版がありません。けれど今回のインタビューを通して、今の韓国社会の雰囲気が、あの本を書いた当時の日本社会ととても似ていると感じました。(RUN/OUT:チングサイは出版事業も行っています。)それなら、チングサイで翻訳をお願いしてもいいかもしれませんね(笑)。何冊か本をお送りします。言葉を越えた交流こそが、政治と社会を変える第一歩だと思います。


RUN/OUT:
책과 뉴스로만 뵙던 이시카와 의원님을 실제로 뵙게 되어 개인적으로도 정말 영광이었습니다. 앞으로도 많은 교류 기획해볼게요. 당장 11월에는 가미카와 아야 의원님도 저희 행사에 참석하시기로 예정되어 있습니다. (石川大我: 가미카와 아야 님 일정에 맞춰서 한번 더 놀러와볼까요?(웃음)) 그럼, 곧 다시 뵙겠습니다(일동 웃음). 다시 한번 인터뷰에 함께해주셔서 감사합니다.
本やニュースでしか拝見したことのなかった石川議員に、こうして直接お会いできて本当に光栄でした。今後もさまざまな交流を企画したいと思います。実は11月には上川あや議員も私たちのイベントに参加される予定です。(石川大我:それなら、上川あやさんの予定に合わせて、もう一度遊びに来ようかな(笑))では、また近いうちにお会いしましょう。(一同笑)本日は本当にありがとうございました。

 

이시카와 타이가(石川大我):
또 만납시다!! また会いましょう!!

 

 

 

55b706fa025d803be43a1bc62d8baba3.png

 

 

 

donation.png

파일 첨부

여기에 파일을 끌어 놓거나 파일 첨부 버튼을 클릭하세요.

파일 크기 제한 : 0MB (허용 확장자 : *.*)

0개 첨부 됨 ( / )
검색